s 

日本对华贸易逆差料将进一步扩大

作者:未知 来源:未知 2014-02-19 我要评论( )

Japan's large trade deficit with China is expected to grow further this year as the growth in imports to meet domestic demand outpaces sluggish exports to the Chinese market, the country's trade promotion body said Tuesday.
日本贸易促进机构周二称,由于满足内需的进口增长速度超过了日本对中国市场的出口增速,日本对中国的庞大贸易逆差今年预计将进一步扩大。

The deficit with China was the biggest among Japan's trading partners in 2013, at $52 billion. Saudi Arabia and Qatar, both major oil and gas suppliers to Japan, were ranked second and third.
2013年日本对中国的贸易逆差达520亿美元,在日本所有贸易伙伴中位列第一。向日本出口油气的沙特阿拉伯和卡塔尔分别位列第二和第三。

While an increase in energy imports since 2010 has been the largest contributor to the deteriorating balance, trade deficits with China have also been a key factor, accounting for 26% of an overall Yen18 trillion ($78 billion) reversal in the overall trade balance over the period, according to JPMorgan.
虽然2010年以来日本能源进口的不断增加是日本贸易差额恶化的主要原因,但日本对中国的庞大贸易逆差也构成一个主要因素。据摩根大通(JPMorgan)的数据,在这段时期里,日本的贸易逆差总额达到18万亿日圆(约合780亿美元),而日本对中国的贸易逆差占到了26%。

The Japan External Trade Organization, a government affiliated body, said that trade between the two countries is expected to grow in 2014 for the first time in three years. Data from China showed that bilateral trade between the two countries was up 10.6% in January from the same period last year.
隶属日本政府的日本贸易振兴机构(Japan External Trade Organization)称,2014年中日双边贸易预计将实现三年来的首次增长。中国的数据显示,今年1月份中日两国的双边贸易同比增长了10.6%。

Trade ties have suffered since 2012 when a long-running territorial dispute flared up, sparking consumer boycotts of Japanese goods in China. For 2013, trade with China fell 6.5% due to the continuing chill in relations as well as a slowdown in China's growth rate. China remained Japan's biggest trading partner, however, ahead of the U.S. and South Korea.
2012年,中日长期存在的领土争端爆发,导致中国消费者在国内抵制日货,此后两国贸易关系受损。2013年,由于中日关系继续降温,加之中国经济增长放缓,日中两国的贸易下降了6.5%。不过中国仍是日本最大的贸易伙伴,美国和韩国次之。

Sales of Japanese cars, which were hit hard by the anti-Japanese sentiment, are among those recovering, Jetro says.
日本贸易振兴机构称,日系汽车的销售一度受到抵制日货情绪的严重打击,现在也开始回暖。

The share of Japanese brands in the Chinese new car market rose to 19.7% in December, from a low of 7.6% in October 2012, nearly returning the recent peak of 23.2% marked in July 2011, Jetro said citing Chinese auto sales data.
日本贸易振兴机构援引中国汽车销售数据称,去年12月份日系车在中国新车市场所占份额从2012年10月份时的低点7.6%升至19.7%,几近重返2011年7月时创下的23.2%的近期峰值水平。

But as trade ties improve, China is expected to be the main beneficiary, with imports of smart phones and other items from China expected to grow faster than exports of Japanese cars and construction and mining equipment.
不过,随着中日两国贸易关系的回暖,预计中国将成为主要受益方,与日本汽车、建筑和采矿类设备的出口增幅相比,日本对中国所产智能手机和其他商品的进口量可能要增长得更快。

Yoichi Maie, Jetro's research director for China, stressed the need for Japanese companies to search for new areas of business.
日本贸易振兴机构的中国市场研究主管Yoichi Maie强调,日本企业需要探索新的业务领域。

He noted that Japanese products that are widely considered as 'cool' in China continue to enjoy brisk sales.
他指出,在中国市场被广泛认可的日本商品会继续保持畅销。

Sales of leisure items, such as sports shoes and camping gear, have also benefited from growing purchasing power of Chinese consumers, who have begun to spend more time for leisure and entertainment.
运动鞋和野营用品等休闲类商品的销量也受益于中国消费者不断增长的购买力。中国消费者开始在休闲娱乐方面投入更多时间。

One such item is Kawasaki Heavy Industries' 'Ninja' motorcycle, whose sales jumped 19 times in 2013. Another item that has seen brisks sales are Japanese hairpieces, whose sales jumped 7-fold in 2013.
以川崎重工业公司(Kawasaki Heavy Industries)生产的Ninja摩托车为例,其2013年销量劲增19倍。日本产的假发也是畅销品之一,2013年销量增长了七倍。

'Japan cannot keep on exporting the same products, which will eventually be replaced by local products,' Mr. Maie said. 'Exports can only be increased by exploring new fields.'
Maie说,日本的出口产品不能一成不变,这些产品终将被出口市场的本地产品所取代,只有探寻新领域才能推动日本出口增长。

网友点评
栏目推荐

CNN
CNN学生新闻

NPR
美国国家公共电台

CRI
中国国际广播电台

AP
AP一分钟英语新闻

科学美国人
Scientific American 60s

经济学人
The Economist