巴尔的摩乱象有因 竞选总统提名又添新人

作者:未知 来源:美国有线电视新闻网 2015-06-08 我要评论( )

    It's the last time I'll say it this school year-Fridays are  awesome.
    这是本学年最后一期节目,周五太棒了。

    We appreciate you watching our last show until August 17th.
    感谢您收看8月17日前的最后一期节目。

    I'm Carl Azuz for CNN STUDENT NEWS.
    我是CNN学生新闻节目的卡尔·阿祖兹。

    First up,another aspect to recent unrest in Baltimore,Maryland.

    我们首先来关注马里兰州巴尔的摩市最近发生的骚乱的另一面。

    There's enough narcotics on the streets of Baltimore to keep it intoxicated for a year.
    巴尔的摩市街上的毒品够卖上一年了。

    Criminals are selling those stolen drugs.
    犯罪分子在这里贩卖偷来的毒品。

    There are-there are turf wars happening,which are leading to violence and shootings in our city.
    地盘之争也不断发生,从而导致这座城市的暴力和枪击事件。

    Police say at least 175,000 dosage of prescription drugs were stolen during Baltimore's riots in April.
    警方表示,四月份巴尔的摩骚乱期间,至少有17.5万剂量的处方药被盗。

    It could be a factor in the surge of violent crime that the city's seen since then.
    这可能是自那时起该市暴力犯罪激增的一大因素。

    The unrest followed the death of Freddie Gray.Six police officers were charged in connection with it.
    骚乱是在弗雷迪·格雷死亡后爆发。6名警官被指控与此相关。

    Gray was fatally injured while in police custody after he was arrested in April.
    格雷在四月份被警方逮捕之后的拘留期间受到了致命伤害。

    Peaceful protests,violent protests and looting followed.That's when so many drugs were stolen from 27 pharmacies and two clinics.
    在他死后爆发了和平抗议、暴力抗议以及抢劫事件。在此期间,27家药店和两家诊所的大量药物被盗。

    Prescription drug abuse is not limited to Baltimore.
    处方药滥用不只是发生在巴尔的摩市。

    It's a problem seen in every part of the country.
    这是美国各地都有遇到的问题。

    Experts say doctors,patients and pharmacists can all play a part in identifying and preventing prescription drug abuse.
    专家表示,医生、患者和药剂师可以在识别和防止处方药滥用上各自发挥作用。

    Two new announcements to tell you about as more competitors enter the 2016 race for the White House.
    两条最新公告宣布,又有更多竞争者加入2016年白宫角逐。

    Lincoln Chafee made it official on Wednesday.
    林肯·查菲周三正式宣布加入竞争。

    He served Rhode Island as a Republican U.S. senator.
    他担任过罗德岛的共和党联邦参议员。

    Then,he was an independent governor of his state,and now,he's running for the Democratic Party's presidential nomination.
    然后,他作为无党派人士担任该州州长。而现在,他要竞选民主党的总统候选人提名。

    Rick Perry announced his candidacy on Thursday. He served as a governor of Texas for 14 years.
    里克·佩里周四宣布参选。他曾担任过14年德州州长。

    He ran in the 2012 presidential race and he says he's looking for a second chance for the Republican Party's nomination in 2016.
    他曾竞选过2012年总统。他表示正在寻求2016年第二次获得民主党提名。

    That makes a total of 14 people,10 Republicans and four Democrats,who officially entered the race. More candidates are expected to join them.
    这使得正式参选人数达到了14人,其中10名共和党人和4名民主党人。预计还会有更多候选人加入他们的行列。

      网友点评
      栏目推荐

      NPR
      美国国家公共电台

      CRI
      中国国际广播电台

      AP
      AP一分钟英语新闻

      科学美国人
      Scientific American 60s

      经济学人
      The Economist