s 

月租50万美元的公寓长什么样?

作者:未知 来源:未知 2015-08-04 我要评论( )

New York's priciest rental: What do you get for $500,000 a month?

月租50万美元的公寓长什么样?

The most expensive New York rental of all time costs a cool half million dollars per month—double what you’d play for the city’s second-priciest place. The extended stay, six-bedroom, six-and-a-half bath rental encompasses the full 39th floor of The Pierre, a luxury five-star hotel with private co-op residences, located on 61st street at the southeast corner of Central Park.

纽约最贵公寓的月租金高达50万美元,是纽约第二贵公寓租金价格的两倍。这套常住型公寓涵盖皮埃尔酒店39层,包括6间卧室和6间浴室。皮埃尔是一家豪华五星级酒店,位于纽约中央公园东南角61街,其中包括私人合作公寓。

Barely a month after the suite hit the market, someone described only as “an international renter” paid the full, record-setting rent for the month of December 2014. The 39th floor wasn’t big enough to accommodate his or her extended entourage, so the mystery renter end up booking another suite in the hotel for an additional $150,000—although they got a bit of a break on the cost of that one.

仅仅在塔塔套房面市一个月后,某“国际房客”全额支付了2014年12月当月的租金,刷新纪录。但是,39层不足以容纳他或她庞大的随行人员团队,所以这位神秘的租客最后额外支付15万美元,预订了该酒店的另一套公寓,这还是优惠价。

So, what does $500,000 a month look like?

那么,50万美元/月的公寓到底长什么样?

Pictured here is the Tata Presidential Suite. At 1,980 square feet, it’s the largest of the six suites on the floor and, if rented on a per-night basis, costs $29,995. The suite has Murano glass chandeliers, Turkish marble bathrooms with a TV and a stocked bar.

上图是Tata总统套房。其面积为1980平方英尺,是39层六间套房中最大的套房。租住一晚,需要支付2.9995万美元。套房配有慕拉诺玻璃吊灯、土耳其大理石浴室、电视机和储备丰富的酒吧。

The unobtrusive decor is done in oatmeal, white, and pale gray, with wall-to-wall carpeting, silk and brocade fabrics and golden accents. The tufted sofas and other dark wood custom furnishings bear a colonial Indian style in honor of the hotel ownership, Taj Hotels Resorts and Palaces (the suite is named for the Tata business group, Taj’s parent company). Perhaps the subdued decor is intended to take a back seat to the the views, which include vistas of southern Central Park from two sides of the 39th floor.

装饰色以低调的燕麦色、白色和浅灰色为主,配备满铺地毯、丝绸和锦缎织物、以及金色的小件家具。簇绒沙发和其他黑木定制家具带有印度殖民地风格,以表示对酒店业主泰姬酒店度假集团(塔塔套房以泰姬集团母公司塔塔企业集团命名)的敬意。柔和的装饰或许是为了突显景色——租客可从39楼两侧远眺中央公园南部的景色。

The Pierre’s website promises “carefully integrated technology” in its grand suites. However, in the Tata suite, the supplied BOSE 321 Home Theater surround sound system components are conspicuously placed around the living room. Other tech includes a desk with built-in power and data ports and an electronic laptop safe capable of charging.

皮埃尔酒店在其网站承诺,豪华套房彰显采用各种“精心整合的技术”。但是,在塔塔套房客厅中,其显眼位置却被Bose 321家庭影院环绕立体声系统所占用。其他科技配置包括带有内置电源和数据端口的书桌、以及能充电的电子保险箱。

The Pierre provides the expected hotel amenities, including a daily newspaper, fitness center, business center and access to Les Clefs d’Or Concierge Services. Curbed, which has more photos, reports that the luxury amenities offered to those willing to pony up $500 grand a month are—to put it mildly—extravagant. They include use of the hotel’s chauffeured Jaguar, a private attended elevator and a personal butler, available 24 hours a day.

皮埃尔酒店提供一切租客预期的设施,包括每日报纸、健身中心、商务中心和金钥匙礼宾服务。据拥有大量图片的博客网站Curbed报道,供愿意支付50万美元的租客使用的豪华设施,不免让人感觉奢侈过度,包括全天24小时使用配备司机的捷豹汽车、专属且有人值班的电梯和专属管家。

One might expect that for $500,000, every possible amenity is included. Not so. Take wifi—basic access with limited bandwidth is included, but “premium” high-speed access costs $12.95 per day. A personal chef service is also available for an extra $220 per day, with meals served on silver and accompanied by Fiji drinking water.

有人可能认为,50万美元的月租涵盖所有可能的设施。但是,事实并非如此。以wifi为例,租金仅涵盖有限带宽的基础上网,而“优质”高速上网的费用为12.95美元/天。专属大厨服务也需要额外交费220美元/天,食物由银质餐具装盛,随附斐济饮用水。

Built in 1929, the prewar skyscraper with the distinctive copper mansard roof offered unfettered views of Central Park. In 1938, The Pierre was bought out of its Depression-era bankruptcy by John Paul Getty, founder of the Getty Oil Company, and under his ownership it became co-op apartments. Past residents have included Elizabeth Taylor, Yves Saint-Laurent, Viacom’s Sumner Redstone and former Harrods owner Mohamed al-Fayed.

这栋建于1929年的摩天大楼拥有与众不同的铜质折线形屋顶,能让宾客自由地饱览中央公园的景色。1938年,因在大萧条时代破产,皮埃尔酒店被盖蒂石油公司创始人约翰·保罗·盖蒂收购。在盖蒂拥有期间,皮埃尔酒店成为合作公寓。住客包括伊丽莎白·泰勒、伊夫·圣罗兰、维亚康姆公司的萨默·雷石东和前哈洛德百货公司所有人穆罕默德·阿法耶兹。

Today The Pierre has 189 guest accommodations, including 49 suites. The three-story, 11,000 square foot penthouse atop the Pierre—which includes the hotel’s original ballroom, five fireplaces, and terraces at each of the four corners—hit the market in 2013, selling for what was another New York City record-setting price: $125 million. The penthouse, which belonged to hedge fund manager Martin Zweig, was the most expensive apartment listing in the history of a city of expensive apartments, but earlier this year the price dropped to $63 million.

如今,皮埃尔酒店拥有189间客房,包括49间套房。酒店的顶层公寓为三层,面积为1.1万平方英尺,其中包括酒店原始舞厅、5个壁炉,而且四个角落各有一个露台。顶层公寓在2013年面市,当时售价创下纽约市的记录,达到1.25亿美元。顶层公寓归对冲基金经理马丁·史维格所有,是历史上最贵的城市公寓,但在今年年初,其价格跌至6300万美元。

重点词汇学习:

rental ['rentəl]
n. 租金收入,租金;租赁adj. 租赁的;收取租金的

accommodate [ə'kɔmədeit]
vt. 容纳;使适应;供应;调解vi. 适应;调解

carpeting ['ka:pitiŋ]
n. 毛毯,地毯;地毯料v. 铺以地毯(carpet的现在分词)

fabrics
n. 纤维织物(fabric的复数)

colonial [kə'ləunjəl]
n. 殖民地居民adj. 殖民地的,殖民的

网友点评